• Phone+38 (063) 7243720, +359 (89) 5137775 (Viber, Telegram, WhatsApp)

Ukrainian Russian

  • Для програмістів IT2
  • Для переїзду2
  • Для навчання і роботи2
  • Для подорожей2

В английском языке существует огромное количество выражений, которые не стоит воспринимать или переводить дословно. Некоторые из этих выражений звучат необычно или даже забавно. Предлагаю вам проверить себя: знакомы ли вам эти идиомы и их значение.

 

When pigs fly. Так говорят о событии, которое никогда не произойдет. Свиньи летают примерно так же часто, как на горе свистит рак, то есть, практически никогда.

 

Break a leg. Такое странное для нас выражение означает искреннее пожелание удачи "ни пуха, ни пера". Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.

 

It’s raining cats and dogs. Пожалуй, одна из самых знаменитых английских идиом. Описывает сильный проливной дождь. Можно перевести как "льёт как из ведра". Если переводить дословно, то получится "идёт дождь из кошек и собак".

 

Curiosity killed the cat. Речь идет о нехороших вещах, случающихся с теми, кто сует нос не в свое дело. У англичан любопытство кошку убило, а у нас любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

 

Not your cup of tea. Выражение употребляется в случаях, когда какое-то дело человеку явно дается с трудом, и означает "видимо, это не твоя стихия".

 

To smell a rat. Некоторые переводчики, особенно когда речь идет о кино, очень любят переводить эту фразу как-нибудь в духе "я чувствую среди нас крысу", предполагая, что под словом rat подразумевается предатель. Однако в действительности "smell a rat" означает всего лишь "чувствовать подвох" или "заподозрить неладное".

 

To eat a horse. Употребляется, когда речь идет о сильном голоде. Перевод на русский - я голоден как волк, я быка бы съел.

 

To spill the beans. Рассыпать бобы означает случайно или преждевременно выдать информацию, которая должна храниться в секрете.

 

Kill two birds with one stone. Русский аналог - убить двух зайцев. Употребляется, когда речь идет о достижении двух вещей с одной попытки.

 

Piece of cake. Кусок пирога. Употребляется, когда мы говорим, что что-то очень легко сделать.

 

To cost an arm and a leg. Если человек говорит, что нечто обошлось ему в целую руку и ногу, то это – не исповедь калеки, а заявление о том, что цена чего бы то ни было была чрезмерно высокой.

 

To know where the bodies are buried. Скорее всего, человек, который произнес эту фразу, не стал свидетелем какого-нибудь преступления, он просто знает "где собака зарыта" — то есть, хорошо вникнул в саму суть.

 

To walk a mile in my shoes. Побудь в моей шкуре. Представь себя на моем месте. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.

 

Rat race. Термином "крысиные бега" может обозначаться самая заурядная жизнь, в которой приходится постоянно куда-то спешить и кого-то обгонять, двигаясь к заветной цели.

 

Wild goose chase. Дикая гусиная погоня. Когда речь идет о бессмысленном деле, которое требует пустой траты времени.

 

A hot potato. Горячий картофель — спорная тема или что-то трудное для достижения.

 

An elephant in the room. Слон в комнате. Явная проблема или сложная ситуация, о которой мы отказываемся говорить.

 

Against the clock. Не зная истинного значения, можно подумать, что речь идет о движении против часовой стрелки. Но все еще проще: это ситуация, когда нужно сильно поторопиться и успеть в сжатые сроки.

 

A leopard cannot change its spots. Об истинном значении этой идиомы легко догадаться: как и животное не способно поменять свой природный окрас (если это не предусмотрено природой), то и человеку не свойственно изменять своей натуре.