• Phone+38 (063) 7243720, +359 (89) 5137775 (Viber, Telegram, WhatsApp)

Ukrainian Russian

  • Для програмістів IT2
  • Для переїзду2
  • Для навчання і роботи2
  • Для подорожей2

В англійській мові існує величезна кількість виразів, які не варто сприймати чи перекладати буквально. Деякі з цих виразів звучать незвично чи навіть кумедно. Пропоную вам перевірити себе: чи знайомі вам ці ідіоми та їх значення.

 

When pigs fly. Так говорять про подію, яка ніколи не станеться. Свині літають приблизно так само часто, як на горі свистить рак, тобто практично ніколи.

 

Break a leg. Такий дивний для нас вираз означає щире побажання удачі "ні пуху, ні пера". Зазвичай, ці слова говорять актору перед його виходом на сцену. Хоча сьогодні ідіома вживається й у повсякденному житті.

 

It’s raining cats and dogs. Мабуть, одна з найзнаменитіших англійських ідіом. Описує сильний злив. Можна перекласти як "ллє як із відра". Якщо перекладати дослівно, то вийде "йде дощ із кішок та собак".

 

Curiosity killed the cat. Мова йде про погані речі, що трапляються з тими, хто сує носа не в свою справу. У англійців цікавість кішку вбило, а в нас цікавій Варварі на базарі ніс відірвали.

 

Not your cup of tea. Вираз вживається у випадках, коли якась справа людині явно дається важко, і означає "мабуть, це не твоя стихія".

 

To smell a rat. Деякі перекладачі, особливо коли йдеться про кіно, дуже люблять перекладати цю фразу якось у дусі "я відчуваю серед нас щура", припускаючи, що під словом rat мається на увазі зрадник. Однак насправді "smell a rat" означає всього лише "відчувати каверзу" або "запідозрити недобре".

 

To eat a horse. Вживається, коли йдеться про сильний голод. Переклад українською - я голодний як вовк, я бика б з'їв.

 

To spill the beans. Розсипати боби означає випадково чи передчасно видати інформацію, що має зберігатися у секреті.

 

Kill two birds with one stone. Український аналог - вбити двох зайців. Використовується, коли йдеться про досягнення двох речей з однієї спроби.

 

Piece of cake. Шматок пирога. Використовується, коли ми говоримо, що щось дуже легко зробити.

 

To cost an arm and a leg. Якщо людина каже, що щось обійшлося їй у цілу руку і ногу, то це – не сповідь каліки, а заява про те, що ціна чогось була надмірно високою.

 

To know where the bodies are buried. Швидше за все, людина, яка вимовила цю фразу, не стала свідком якогось злочину, вона просто знає "де собака заритий" - тобто добре вникла у саму суть.

 

To walk a mile in my shoes. Побудь у моїй шкурі. Уяви себе на моєму місці. Дана ідіома говорить про те, що слід спробувати зрозуміти людину перед тим, як критикувати її і давати поради.

 

Rat race. Терміном "щурячі біга" може позначатися найпересічніше життя, в якому доводиться постійно кудись поспішати і когось обганяти, рухаючись до заповітної мети.

 

Wild goose chase. Дика гусяча гонитва. Коли йдеться про безглузду справу, яка потребує марного часу.

 

A hot potato. Гаряча картопля - спірна тема або щось важке для досягнення.

 

An elephant in the room. Слон у кімнаті. Явна проблема чи складна ситуація, про яку ми відмовляємось говорити.

 

Against the clock. Не знаючи справжнього значення, можна подумати, що йдеться про рух проти годинникової стрілки. Але все ще простіше: це ситуація, коли потрібно сильно поквапитися та встигнути у стислий термін.

 

A leopard cannot change its spots. Про справжнє значення цієї ідіоми легко здогадатися: як і тварина не здатна змінити своє природне забарвлення (якщо це не передбачено природою), то й людині не властиво змінювати свою натуру.